NOKEN contra MCER

En esta entrega voy a abordar otro tema recurrente sobre el que me preguntan muchos estudiantes de japonés: ¿qué equivalencia hay entre los niveles del Noken (el examen oficial de japonés) y el Marco Común Europeo de Referencia?

Pues bien, mi respuesta es que no hay equivalencia entre ambos sistemas y que resulta tremendamente injusto, además de inexacto, tratar de asimilar los niveles del Noken a los del MCER.

Este Marco Común Europeo de Referencia surge como un minucioso sistema con el que evaluar el grado de conocimiento o competencia que tenemos en una determinada lengua, pero a nadie se le escapa que una de sus principales aportaciones al mundo real ha sido la de traer un poco de orden al maremágnum que supone tener en la Unión Europea 24 lenguas oficiales (lengua arriba, lengua abajo) con sus respectivas titulaciones también oficiales, las cuales se dividían en diversos niveles rara vez equivalentes entre ellos.

Es en esta diferencia que existe entre el MCER como sistema de evaluación de competencia lingüística (es decir, la teoría) y su aplicación como sistema de equiparación de titulaciones oficiales (digamos, una de las formas de ponerlo en práctica) donde radica la trampa: si bien como evaluación o autoevaluación puede aplicarse a cualquier lengua, ya que nuestra competencia en las diversas destrezas lingüísticas es lo que determinará en qué nivel nos encuadramos, utilizarlo como un mero equiparador de titulaciones de idiomas conlleva riesgos e inexactitudes considerables.

Me explico: el MCER, como su propio nombre indica, está diseñado para lenguas EUROPEAS. Si consideramos las lenguas que tradicionalmente más se han estudiado como idiomas extranjeros aquí en España, es inevitable observar sus múltiples puntos comunes y acabamos asumiendo de forma más o menos inconsciente que dedicando unos tiempos de estudio similares lograremos alcanzar unas competencias parecidas en lenguas distintas. La llegada del MCER vino a reforzar esta percepción cuando efectivamente se unificaron criterios y se nos dice, por ejemplo, que un DELF B2 en francés equivale a un First Certificate en inglés.

Pero los tiempos de estudio para lenguas no europeas, que no comparten similitudes en sus gramáticas ni en sus léxicos, tienden a ser más largos, y definitivamente lo son si hay que añadir un sistema de escritura no alfabético. O dicho de otro modo: alcanzar un nivel A2 en inglés, francés o italiano puede parecer un juego de niños para un hispanohablante, pero es un error tremendo pensar que un A2 en japonés se adquiere con la misma facilidad. “A2” será la competencia lingüística, sí, pero el esfuerzo necesario para llegar hasta ahí puede ser como el que invertimos en alcanzar un B1 de un idioma europeo…

deko&boko3e

La otra razón por la que resulta engañoso equiparar el Noken con el MCER es que sus respectivos exámenes no son equivalentes. Los exámenes asimilados al MCER son más exhaustivos en el sentido de que tratan de determinar el nivel del estudiante en todas las destrezas lingüísticas: comprensión auditiva y lectora, expresión oral y escrita. En España, los exámenes de japonés en las Escuelas de Idiomas (nivel B2) suelen tener cinco partes: uso de la lengua, comprensión escrita, comprensión oral (mediante preguntas y mediante vídeos), expresión escrita y expresión oral.

En cambio el Noken, en todos sus niveles, carece tanto de expresión oral como de expresión escrita, dándose así la aparente paradoja de que ni en el nivel más alto hace falta escribir un solo kanji o pronunciar una sola palabra para aprobar el examen. Pero no hay que llevarse a engaño: nunca llegaríamos a ese nivel sin saber hablar o escribir. Sencillamente, los examinadores japoneses tienen otra mentalidad (conviene no olvidar esto: Japón no es Europa) y consideran que ya nos están evaluando apropiadamente de acuerdo con sus criterios.

Ahora ya sabéis por qué, en mi opinión, no conviene hacer equiparaciones entre ambos sistemas; y que si las hacemos, debemos tener presente que estamos comparando niveles de (auto) evaluación, no tiempos de estudio ni contenidos.

Pero como somos obstinados y queremos compararlo todo, os dejo aquí unas tablas:

tabla redes
En amarillo las falsas equivalencias.

La opinión más habitual en páginas web de japonés y similares es que el N1 del Noken equivale a un C2, probablemente basada en el hecho de que ambos niveles son los más altos de sus respectivos sistemas, y de manera simplona correlacionan los niveles inferiores por parejas. Esto es absolutamente falso. ¡Ya me gustaría a mí que el N1 fuera un C2! Pero salvo que haya bajado increíblemente el nivel del C2 (que algo de esto también he oído, aunque me resisto a creerlo) un N1 es equiparable a un C1, nunca a un C2.

Por otra parte, en universidades españolas y otros organismos se maneja una tabla donde con buen criterio hacen coincidir el N1 con el C1, pero nuevamente de una manera simplista correlacionan los niveles inferiores por parejas, dejando al N5 a la altura del betún, digo… del A1. Y esto, a mi juicio, tampoco es correcto.

 

tabla universidades
En amarillo las falsas equivalencias.

Este es un listado de competencias que, según el MCER, es capaz de desempeñar una persona con nivel A2, y doy fe de que cualquier estudiante de japonés con un N5 aprobado es apto en todas ellas. Luego el N5 es un A2.

tabla wiki
(Tomado de Wikipedia)

¿Problema? Que no nos coincide el número de niveles. Yo propongo la siguiente equivalencia:

mi tabla

El (ya no tan) nuevo nivel N3 se introdujo como paso intermedio entre los antiguos niveles 3kyū y 2kyū (los actuales N4 y N2) para mitigar el gran escalón que existía entre los contenidos de ambos. Ahora bien, si los encuadramos en el MCER, N3 va a caer dentro del camino hacia el B2, pero seguirá siendo B1, ya que el B2 completo no se consigue hasta alcanzar el N2, y es lógico puesto que N3 y N2 no son otra cosa que el desdoblamiento del antiguo 2kyū. Fin de la historia.

Con esto concluye mi exposición sobre la presunta correlación de niveles Noken-MCER: tres opiniones; probablemente haya más. Os podéis quedar con la que más os guste. ¿Por qué? Porque estos dos sistemas en realidad no son equivalentes.

¿Y a cuál nos conviene más presentarnos? Depende de vuestras expectativas. Si estáis interesados en estudiar o trabajar en Japón, es la titulación Noken la que os van a pedir. Allí no saben qué es una Escuela Oficial de Idiomas española. Por el contrario, en organismos oficiales españoles pueden no reconoceros la titulación Noken. Aunque esto poco a poco está cambiando, como anécdota os puedo contar que cuando volví a España tras vivir varios años en Japón y con mi título 1kyū bajo el brazo, en el INEM me dijeron que qué era eso, y que me sacase alguna titulación española para acreditar mi nivel. Así que nada, me matriculé por libre en la EOI de Drassanes y me saqué el Certificado Avanzado… que a pesar de ser el más alto, está muy por debajo del N1.  -_-

Miguel Ayala

deko&boko3j

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close